dimarts, 24 d’abril del 2012

Raor


No sé si les dues paraules angleses“lip” i “dub”  s’ajuntaran (com ho van fer en el seu moment “foot” i “ball”) i crearan en un futur una nova entrada al diccionari. Si és el cas, tampoc no sé si hi entrarà com a “lipdub” o amb la forma “lipdab”,que és com se pronuncia (com passà amb el “football”, que aquí escrivim futbol perquè correspon a les grafies que s’atraquen més a la pronúncia anglesa). En qualsevol cas, la traducció més entenedora i curta de “lip dub” seria “doblatge labial”. I si qualcú tenia dubtes del que era, segurament, després de l’experiència de dissabte passat, tot Ferreries sabrà explicar més o manco què és un “lip dub”.

Va ser una jornada festiva, amb molta participació i, a la vegada, i açò és la cosa més important, va ser la demostració d’un poble que estima la seva llengua. Ja ho deia una estrofa de la lletra amb la tonada de l’Amo de Son Carabassa:

Mèrvils, cadufos, raors,
tians, someres, gots i nyacres,
aquesta és sa nostra parla,
n'hem de tenir cura tots.

La llengua que hem heretat dels nostres avantpassats és la que estimam i és per açò que l’hem de cuidar, n’hem de tenir ànsia.

I ja que comentam aquesta estrofa, va ser curiós que el dia que la provàvem la gent va interpretar de diferent manera, però de forma encertada, la paraula raors, que és el plural de raor. A la majoria aquest mot els suggeria aquell “peix de color vermell groguenc, de cos comprimit, cap optús i sabor exquisit”; i érem pocs que, com jo, vam pensar amb aquell ganivet de tall fi que serveix per afaitar (i vaig ser un d’aquests, segurament pel record que tenc de mon pare de veure’l amb la cara ensabonada i sentir el rac-rac del raor en tallar els pèls de la barba). Evidentment, l’expressió tallar com un raor vol dir que una cosa (sigui eina, arma, fulla de càrritx... ) talla molt.

Però també comentàvem que en fer el plural de raor, tant en un significat com en l’altra, no dèiem raors, sinó raons...  I és bo de fer explicar el motiu, com que en el llenguatge oral no pronunciam la –r final de raor, vulgarment l’hem tinguda com una paraula acabada en –ó (com cançó, redó, botó...), i, clar, totes aquestes formen el plural en –ons. De la mateixa manera farem els derivats diminutiu i augmentatiu: raonet i raonot. Ara que possiblement també hem assimilat el raor amb la raó. Ja en fa el joc de paraules aquest refrany menorquí: qui té raó, que s’afaiti, (és una expressió que se li diu irònicament a qualcú que presumeix massa de tenir la raó).

Açò no obstant, som moltes les persones que entost de pronunciar raó amb totes les lletres, ho acurçam i deim “ro” (que seria un fet semblant a dir “Mo” a Maó).  

M’has de donar sa raó”, “tens tota sa raó”, “està carregat de raó”... són construccions que tots entenem i segurament hem emprat o hem sentit dir qualque vegada. D’altres expressions, però, no són tan usuals i potser s’han perdut pel camí del temps. “Ja és de raó” és una exclamació amb què s’acceptava sense reserves allò que una persona deia. I “tenir raons”, “haver-hi raons” i “moure raons” voldrà dir tenir, haver-hi o moure qüestions, discussions, disputes.

I, com que “amb sa raó, perden” que “ses raons sien acabades”...

dimarts, 3 d’abril del 2012

Idò


Diàlegs de fa quatre dies, a la feina, al carrer, a casa:
- Idò, què és que hi ha de nou?

- Que no vol venir.

- Que no vol venir? Idò que no vengui!


- Idò, quin senyal tu per aquí?


- Me sap greu però no hem duit pa.

- Idò?

- Es forn estava tancat...


Diàlegs d’ahir, a l’aula, al casal, a la ràdio:

- Que has duit sa feina feta

- Pues sí!


- No vindràs, pues, a ca nostra?


-...i jo crec que s’administració, pues, hauria pogut fer més per sa fira de sa sabata...


Aquests dies he tingut la sort de rebre un regalet. Es tracta d’ un fragment d’una revista internacional de filologia que es diu Caplletra i correspon a la tardor del 2010. És un article de n’Ignasi Mascaró que explica els diferents significats, valors i melodies de la partícula “idò”. Consider que és un treball ben elaborat i exhaustiu sobre l’ús d’aquesta paraula tan nostra. I és cert que és molt nostra! “l’idò es compta entre aquells endemismes lingüístics que tenen nomenada i que són sentits com a particularment propis”. Diria que és una de les primeres paraules que aprenen els que vénen de fora.


I tanmateix veig que entre la joventut es perd un poc en un diàleg espontani. No em sabria tan de greu la pèrdua d’una altra paraula si no fos que se substitueix per una altra que no és gens de la terra. Sembla mentida! A vegades me deman com és possible que un mot, una manera de dir tant nostra, tan usada, tan sentida, es canviï en qüestió d’una generació!


En la conversa, els adults el conservam més bé, però en un discurs una mica llarg, davant un micro per exemple, la cosa ja no és igual. El cas és que el pues se generalitza i, de cada vegada, sentim emprar més aquest mot manllevat del castellà com si fos la cosa més normal del món. I , maldament l’idò sigui especial i serveixi per moltes coses, tampoc no és que sempre tengui el mateix valor que el pues castellà.


Un polític deia l’altre dia: “Quan arribam en aquests extrems, pues, ningú sap com ho ha de resoldre”. No veig gaire encertat, en aquest cas, substituir el pues per l’idò, perquè a Menorca no l’hem emprat mai amb aquest matís.


Què hem de dir, idò, si tampoc podem dir pues? Pens que tampoc no es tracta de cercar una traducció calcada (jo optaria senzillament per ometre la paraula). I és que existeixen mots i expressions que no tenen traducció en altres llengües perquè suposen una visió particular de la vida i de dir les coses (com traduïm seny, paret seca, més tost i manyuclar? i com traduïm desde luego, nada menos, chollo i aquest pues?). Cada llengua crea les paraules segons les seves necessitats. Açò no obstant, tal vegada passa que en un món globalitzat se’ns creen les mateixes necessitats per a tothom i, de rebot, sorgeix la necessitat de trobar paraules equivalents a cada llengua... Com ho aclarim, idò? És complicat.


Més bo d’aclarir sembla l’origen del mot. Els entesos diuen que és la suma d’una “i” amb el doncs de Catalunya . “I doncs” s’ajuntaria i, per facilitar la pronúncia, passaria a idons. Finalment es “faria el singular”: si de pans el singular és pa, d’idons el singular és idò!


- En aquest article no has posat cap paraula en negreta!

- Idò!

- Idones!