diumenge, 23 de setembre del 2012

Canera



“ENTREMES de ses trespasses d’un mossu sebeté, trèt des quetelá, curretgid y eumentad, durant es témps que vatj estar de métje e nes pòbble des Merquedal. L’añ 1842.”

Escrit a mà dins una vella llibreta d’espiral i fulles de quadres, he trobat aquest relat. No és l’escrit original, clar. Tan sols és una còpia, però crec que té el seu valor. La lectura s’ha fet dificultosa, a més de ser en vers, no segueix les normes ortogràfiques actuals (el 1842 no teníem gramàtica per a la nostre llengua). M’he fixat que el so neutre de la “a” o la “e” sempre està escrit en “e” (sebeté, quetelá), que la o àtona s’escriu en “u” (mossu, curretgid) i que empra el desdoblament de la “be” (és la manera que tenim a Menorca de pronunciar certes paraules: pobble, púbblic, dobblers). No he pogut descobrir el criteri que segueix per posar els accents...

Però no em vull ficar més amb la gramàtica perquè seria tot un filicomís (encara que, evidentment, la gramàtica és totalment necessària per a qualsevol llengua). M’estim més reescriure un fragment i xerrar de les paraules.

El mosso sabater diu en un moment de l’entremès:

“Heu vist bèstie més grenade
Qu’equest homu qui s’envá?
Si éll pòt fér se bejenade
De dur se fie e curá,
Ha de pessar més quenére
Qu’estig cèrt que de derrére
No se pudrá bellugá.”

Lògicament, la quenére  es refereix a la canera, i s’escriu així perquè és un mot derivat de ca. Una canera és aquell lloc on tenen ànsia dels cans, els donen menjar i tenen aixopluc. Amb la proliferació de cans com a animals de companyia, juntament amb el fet que ens cansam molt prest de tot, els cans que no vol ningú es duen a una canera. Malauradament, i com que és una cosa relativament nova, aquests llocs que se creen pels cans abandonats, han vingut de braceti  amb el nom castellà de “perrera”.

Però canera també pot voler dir “vida de ca” que equival a “viure una sèrie de tribulacions o de misèries”. Per açò, una persona que passa una canera és aquella que viu uns moments mals de travessar. Seria com viure el quefer diari, com deia el batle en l’especial de Sant Bartomeu de la Revista,  plens de maldecaps i tribols. Un tribol és açò, una aflicció o adversitat. Tanmateix, sols tenc present haver sentit aquesta paraula amb una “a” davant: tenir un atribol (a la nostra parla no li costa gaire açò d’afegir o llevar aquestes “a”).  Segurament en aquest cas deu tenir incidència el verb atribolar: produir un estat de torbació a qualcú, que no li deixa veure clar les coses que ha de dir o que ha de fer.

Finalment, hi ha una accepció de canera que prové de cana. Avui dia només se sol emprar aquesta paraula per indicar un cabell blanc, encara que no seria del tot correcte emprar-lo en català. Però la cana a la que ens referim era una mida de longitud que constava de vuit pams, més o manco serien un metre seixanta. Amb aquest mot existeix una expressió molt polida que va amb el caràcter menorquí: “anar a pams i no a canes” (que seria el mateix que “a poc a poc i en bones”).

Aplicat a l’escola, que és la meva feina, qui sap si els docents hauríem d’anar més a pams que no a canes per no atribolar gaire l’alumnat; tal vegada així ningú passaria una canera per arribar a final de curs i aprovaria sense tenir un atribol.

I de l’entremès, he quedat amb les ganes de saber-ne l’autor ...

dimecres, 5 de setembre del 2012

Bavai


A’s Migjorn són clotelluts
i a Ferreries bavais,
a’s Mercadal són cerruts
i a Fornells són esparrais.

És la transcripció que fa en Ferrer Ginard d’una cançoneta menorquina. Supòs que els més majors del poble recordaran que un temps als ferreriencs ens deien bavais. No sé si el mal nom devia coincidir temporalment amb el de panxes rotges o va ser una substitució feta de sobte. La veritat és que ara ja ningú ens nomena així ni ens sentim al·ludits en sentir-ho. És evident que bavai ve de bava que és aquella salivera que ens cau de la boca sense voler. I bavai és un que treu baves freqüentment. Es veu que els ferreriencs devíem bavar molt.

Normativament hauríem d’escriure bavall. Tothom sap que moltes vegades convertim les “ll” en “i”, però és curiós que no ho feim sempre i, en aquests casos, no hi ha cap norma que ho determini. És com si les persones haguem triat aleatòriament quan volem pronunciar una cosa o altra. A cavall, ramell i bull (també a moltes altres paraules) els pronunciam amb la “ll” corresponent; però a retall, consell i full feim el canvi fonètic per dir “retai”, “consei” i “fui”. Per què canviam unes paraules i no les altres? No ho sé, però és una particularitat de la nostra manera de rallar.

En qüestió de bavalls, tothom te clar que és més comú que siguin els fillets petits que baven més, per açò se’ls sol posar els “baveros”. És així com la majoria anomena aquella peça de roba que es ferma al coll d’un infant perquè no s’embruti el vestit amb les baves o menjar. Els que ens estimam la llengua som conscients que “bavero” no és un mot de la terra.  També és cert que a Menorca no tenim cap paraula pròpia que s’avengui  amb la definició, però tenim alternatives més adequades: bavador i baveralls (que també deriven de bava) o pitets (perquè la peça guarda la zona dels pits). 

Emperò la salivera també pot ser figurada i ens pot caure sa bava quan esteim molt satisfets de noltros mateixos o, sobretot, de persones que estimam. Quins pares no baven pels seus fills quan comencen a xerbejar? A quins avis no els cau sa bava quan passegen els seus néts?

Per altra banda, una persona pot tenir mala bava quan és poc de fiar o quan flastoma habitualment, però sobretot sol anar amb mala bava quan du males intencions i té sentiments rancorosos o malèvols. En aquest darrer sentit també se pot dir que té mal fel. Desgraciadament, avui en dia ens en fiam ben poc de les persones tal vegada per mor dels nostres pensaments que ens fan entendre que tothom du males intencions. Potser hauríem de recuperar aquesta confiança perquè, certament, quan demostram tenir fe en una persona és quan millor ens respon (tant en fets com en paraules). A més convindria de tenir present sempre la nostra màxima: qui no fia no és de fiar.

Abans d’acabar, voldria tornar als bavais... Entre els pobles menorquins sempre hi ha hagut una certa rivalitat. Conten que a un glosat a Es Mercadal hi va acudir un improvisador ferrerienc (crec que era en Xico Morlà) i, clar, els glosadors locals el van començar a abarbetar amb bavais ve, bavais va. La defensa no es podia fer esperar i els devia contestar amb una glosa com aquesta:
Jo venia en so de pau
i em rebeu amb una guerra,
basta escoltar sa guiterra
per rematxar-vos es clau:
de sa boca bava em cau
quan veig que voltros sa terra
amb es nas la ben forgau.

(Aquesta anècdota me la va contar en Toni Camps, però no he estat capaç de recordar les gloses exactes que me va recitar. Si qualcú en sap res...)