És bo de fer etiquetar una persona de desordenada. I pot ser que
tengui desordre en qualque aspecte, però normalment la gent té ben aclarides
certes qüestions. Un jove pot tenir l’estudi desordenat, però tenir l’escala de
valors ben definida. Un alumne pot tenir la seva motxilla feta un bordell,
però tenir ben col·locada una col·lecció de figuretes d’en Gocu. També és cert
que tothom té el seu ordre i on jo hi veig desconcert l’altre hi veu clarícia.
Era en una reunió de mestres que rallàvem dels nostres deixebles
i, justament, un dels tants sol tenir el calaix de la taula que no saps per on
l’has de mirar.
- Té es calaix fet un “picatoste”- deia la seva mestra.
A uns quants dels reunits ens va fer gràcia aquesta expressió i li
ho vam fer saber. La mestra, tota xalesta, ens va recordar que a ca seva sempre
havien rallat en castellà i que a ella li revenia qualque expressió que havia
mamat de petita. Me va venir molt de nou aquella paraula; llavors me van
explicar que “picatoste” és pa frit… I vaig recordar els trossets de pa
que ara tan poques vegades fregim per posar amb el puré; fins i tot me va
semblar notar el gust d’aquells brundells... El que encara tenc en dubte
és la relació del pa frit amb el desordre...
“Desbarajuste” va ser una paraula que un temps va estar de moda, i
es pronunciava amb la jota castellana i tot. Aquest mot sí que té el significat
real de desordre i confusió. Actualment els més joves ja no l’empren, però
encara ho he sentit a dir de tant en tant a qualque persona de mitjana edat per
amunt. Evidentment en la nostra llengua tenim prou paraules i expressions per
no haver de manllevar-ne cap d’un altre idioma. Potser el mot més arrelat
és el que hem emprat al començament de l’escrit, bordell. Tothom sap que
on hi ha un bordell hi ha un desordre i confusió de coses o de persones que no
s’avenen. Una companya de feina me deia que acumulava els llibres i llibretes
damunt un sofà i que: “allò és un bordellàs!” Supòs que el sentit de
desordre prové del significat de la paraula original, que és el d’una casa de
prostitució. Devia ser una cosa mal vista i el poble va relacionar la impudícia
d’aquests locals amb un desgovern total.
Per indicar la confusió i la barreja desordenada també tenim la
paraula ensiam. Ja vam dir fa temps que l’ensiam és una ensalada, és a
dir, una mescla de moltes coses… El mateix desordre i confusió de l’ensiam es
pot fer entendre amb la paraula cafarnaüm. Ignor com el nom d’aquest
poble ha arribat a agafar aquest significat; potser el Nou Testament ens fa
imaginar una multitud de persones entorn del Bon Jesús i la desconcòrdia
o desordre sorollós entre elles. Devia resultar un poc caòtic que tanta gent
s’acumulàs per sentir, veure i admirar el galileu. Precisament el caos és
l’estat de confusió i desordre en què estava l'univers al principi de la
creació, abans que Déu posàs l'orde actual. Un altre relat bíblic on se
constata el desordre i la confusió el trobam en la construcció de la torre de Babel,
deu ser per açò que se li diu babel a una institució o lloc on domina el vici i
el desordre...
Ara, la paraula més curiosa per indicar una multitud de coses en
desordre o sense resoldre la vaig sentir per boca d’una altra mestra. És una
dona a qui li apassiona també tot aquest món de paraules i expressions menorquines
i, sempre que pot, n’amolla qualcuna de ben bona. Era a principi d’aquest curs
quan encara es preparava l’escola per a rebre l’alumnat. I clar són moments en
què, entre una cosa i l’altra, les aules estan peus per amunt. Me vaig creuar
amb ella pel passadís:
- Jo ja voldria tenir-ho tot col·locat- deia- però encara tenc un enquentendre
que fa por!
Quan la sents per primera vegada sembla una paraula estranya i
complicada, però el seu origen és tan senzill com la fusió dels mots de la
locució “en què entendre”. Si només s’empra a Menorca vol dir que van ser els
seus habitants que van tenir l’acudit de jugar a aferrar mots...
La dominació anglesa també ens ha deixat el seu gra d’arena en
paraules que fan referència al desordre. És el cas de berious (o
belious) que sembla provenir de “barraks house” (en anglès, vol dir
quarter de soldats).Sembla que és un mot que des de Maó arriba només fins a Es
Mercadal i els menorquins li donen un significat més semblant al de confusió i
desconcert o a un renou molt fort, perquè ja sabem que n’hi ha que fan més
renou que un regiment de soldats. Diuen que a Es Castell encara poden
sentir qualque vellet que diu del jovent que té es cap com un beriol (és
despreocupat).
I ara mateix hi estic un poc preocupat perquè entre tant de desordre, confusió i renou se m’han remesclat paraules i tenc un enquentendre dins el cap que no sé si ho d’aclarirem...