Durant la sessió d’un
glosat sempre sol sortir qualque tema d’actualitat. Ara, en qüestió educativa,
se xerra molt de la nova llei d’educació a nivell estatal i del decret de
trilingüisme dins el nostre entorn illenc. Crec que en aquest segon cas, ningú
no veu malament l’aprenentatge de llengües, la discordança sorgeix en la manera
d’aplicar-se. La llei s’acaba d’aprovar sense consultar els professionals de
l’educació i ja es vol posar en pràctica el curs que ve. Veurem com acabarà
tot, però sense consens i tan deveres... Com més frissen, més tropissen.
I les gloses sempre exageren la realitat per cercar la ridiculesa i la gràcia.
Aquesta que ara transcriuré es va improvisar un fosquet de fa un parell de
setmanes dins un petit local. Hi participàvem glosadors de diferents pobles; un
dels tants era d’Alaior i en tractar el tema li vaig enflocar aquesta glosa:
Amb llengos som cabalenc
i no faig cap passa enrera,
però sa meva és sa primera,
és amb sa que millor
empenc,
es mot me surt melsienc
si glos d’una altra manera
i no em surt gens falaguera
quan vull cantar en
alorenc.
Vaig sentir i aprendre la
paraula melsienc anys enrera per boca d’un altre glosador veterà i
em va quedar guardat dins un armari del meu cervell (a Ferreries som molts que
pronunciam asmari entost d’armari...). En una glosa, aquest experimentat
improvisador, m’havia dit que jo tenia “cara de melsienc”. La veritat és que en
aquell moment vaig quedar en blanc. Després me va aclarir que era igual que dir
“cara de malalt”. Amb aquest significat vaig quedar. Però a les persones
en general ens caracteritza el desig d’aprendre i saber més. Jo no en som una
excepció: la paraula melcienc només l’he trobada escrita al diccionari de
n’Alcover-Moll i encara! Aquest diccionari sols contempla l’aigua melcienca,
que seria aquella que té el gust fat o que no satisfà la set. Seria una
accepció equivalent a l’emprada a la glosa escrita més amunt: un mot melcienc
és aquell que no té gràcia, que no satisfà qui l’escolta.
No tenc clar l’origen
d’aquesta paraula... Però ja que el diccionari treu el cas de l’aigua, m’ha
vingut al cap la paraula salmenca (o també es pot escriure salmeienca). Si l’aigua és salmenca és
que fa un poc de gust de sal i, per tant, no assacia la set, més tost fa
tenir-ne més. I per aquest mot arribar a l’altre sols hauria sofert una
evolució amb el canvi i afegitó d’uns fonemes o sons: salmenca, malsenca,
melcienca... Potser també influeix la mel; perquè així la paraula semblaria
mesclar la mel i la sal, que deu fer un gust molt desagradable.
Darrerament al nostre
poble, per mor del programa de televisió, hem pronunciat bastant la mel en
l’expressió “això és mel!”. El significat és evident, vol dir que un
menjar és molt bo. En la nostra parla, trobam moltíssimes expressions que empren
aquesta paraula i normalment la mel és la metàfora d’una cosa bona: ser més
dolç que sa mel, ser pa i mel, donar una ditada de mel, a on va en Miquel? a on
hi ha mel...
Es mel de sa cara (en masculí) és el pòmul, el bony de la
galta provocat per l’os. Pareix que l’origen llatí del mot és també una
metàfora: el melum és una variant de malum que significa poma. És
una comparació de la galta amb una poma. No deu ser coincidència que la paraula pòmul
vengui del llatí pomum que també
significa poma. Per cert, hi ha persones que, sigui pel color o per la forma, realment
sembla que tenen dues pomes a la cara...
Com que no hi ha mel
sense fel, rallem ara del mot fat. Solem emprar aquest mot quan a un menjar
li falta sal, però fat vol dir tant mancat de sal com de sucre, és a dir que hi
falta allò que li dóna bon gust a una cosa. Seria equivalent a insípid. Açò
m’ha fet revenir quan anava a escola i ens feien aprendre de memòria la
definició d’aigua (lògicament en castellà): “líquido incoloro, inodoro e insípido”.
No dir ni fat ni salat és no dir res, no manifestar l’opinió, el
pensament o el sentiment. I a vegades es fa tan necessari expressar el que
sentim... El que no fa tanta falta és trobar si fat, si salat, que és el
mateix que no estar satisfet mai, que sempre trobam què dir.
Però fat té un altre
sentit. Una dona major un poc xafardera em deia un dia: “tant jo com ses
meves germanes tenim es mal costum de xerrar de més. És es fat de sa família!”.
Aquest fat és un hàbit, una qualitat o fins i tot un vici que sembla que no es
pot dominar o reprimir per la voluntat. És com l’alumne que al pati de l’escola
em deia amb mala cara (potser amb cara de melsienc) “és que quan m’ha ferit, no
m’he pogut controlar i li he fotut una coça”. Deu ser el seu fat...
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada