És comú en totes les
persones el desig de millorar. Malament si pensam que ja ho feim tot bé i que
ens creguem ser es galls en qualque cosa. No arribam aumon més que a la
pedanteria i vanitat. Darrerament, en la meva feina d’ensenyant, he fet
diferents entrevistes amb les famílies de l’alumnat d’escola. És cert que cada
casa és un món però tothom coincideix en què les notes dels seus fills i
filles podrien ser millors si hi dedicassin un poc més de temps a ca seva.
Personalment, més que rallar de notes o resultats acadèmics, m’agrada més
xerrar de satisfacció personal, però malauradament el que al final compte
davant els ulls del món és el resultat escrit a un paper (o a un ordinador).
Una mare (elles sempre
solen passar més pena) em deia:
- Jo ja li dic que estudii
més, però no me fa cas, i açò que té un estudi per ell tot sol, una taula ben
gran, un ordinador i… tot “su menester”! (Rallava un poc espessa i
no sé si ho vaig entendre del tot bé... si va dir “su menester” o “es seu
menester” o “lo seu menester”).
La paraula menester
(o la seva forma contracta mester) encara l’empram prou, però no l’havia
sentida aplicar mai en aquest context. Tenir el seu menester és tenir
tot allò que fa falta. A Menorca l’empram més amb el verb haver, i podem triar
indistintament les dues formes: “he de menester un pinzell més gros”, “si m’has
de mester, me telefones”... Un refrany diu “si fas bé lo que pots fer, a
pocs hauràs de menester”. La sentència no ha de mester comentaris…
En el món de les gloses, és
evident que els glosadors també volem millorar. Cada glosat és un repte per
fer-ho més bé que a l’anterior: emprar les paraules adequades, entonar
correctament, trobar la rima i mètrica més perfectes, tenir bons acudits… Clar
que en una glosa que s’improvisa al moment, a vegades és bo de fer que fugin
molts d’aquests aspectes. En les escrites ja podem filar més prim.
Una glosa, per ser ben
encertada, s’ha de fer amb mots de set síl·labes (heptasil·làbics, en diuen els
poetes entesos) i es poden emprar diferents recursos per aconseguir-ho:
sinalefes (ajuntar dues vocals seguides), hiats (separar-les)... Els glosadors
antics no anaven d’aquests romanços i rallaven més de les caigudes del
mot (cada mot té set caigudes que són els set espais rítmics). Si el vers es
podia cantar amb la melodia de les porgueres estava ben fet. Encara és la idea
que molts glosadors tenim. Però, per millorar, maldarem que la mètrica sigui
sempre la mateixa de set síl·labes.
Fa temps rallava amb
glosadors joves que s’ho miren tot fil per randa i encara anaven més
enllà, “una glosa o una cançoneta”, deien, “sonarà millor si sa tercera
síl·laba de cada mot és tònica” (és forta).
La veritat és que molts de
versos de les cançons populars tenen aquesta peculiaritat, i, encara que a
vegades aquesta tercera síl·laba no sigui tònica, normalment la cantam com si
ho fos. És el cas del Romanç de na Roseta on, en el segon vers, giram
l’accent a “una” (és una versió una mica diferent de la que cantam actualment
quan diem “De Cotaina vaig partir”):
Vaig partir de
Tolentí
amb una fosca
resolta
pes camí me varen
dir:
Bartomeu, na Rosa és
morta
En aquestes estrofes de Rosaret
(una versió més antiga) i de Es llagosts de Ciutadella, la
particularitat de la tercera síl·laba és perfecte:
Hem renyit perquè hem
renyit,
joveneta del cor
meu,
hem renyit per poca
cosa
fer el teu fet, jo
faré el meu.
Es llagosts quan són
vinguts
són vinguts dematiners,
roben s’ordi en es
bracers
i else fan anar
moguts.
Acabarem amb la cançó de Na
Joana, que és la que m’ha duit a posar el títol d’aquesta setmana. Ens hem
de fixar en les dues versions del quart mot :
Na Joana és una dona
que se sap cosir una
bata
fa “obregínies”
bastant bones
“colque” pudi de
patata (“colque” puré de patata)
La primera versió tindria
la tercera síl·laba tònica, la segona versió, no. Però sigui el que sigui, tant
el puré com el pudi són dues paraules que ens provenen
d’altres idiomes. El puré ens arriba del francès purée i el pudi de
l’anglès pudding. No sé prou si a Menorca s’incorporen a la nostra
manera de parlar per mor de les respectives dominacions. Sembla que el cas del
pudi, sí. Del pudding anglès al pudi menorquí no hi ha gaire diferència i la
nostra illa té una certa tradició popular en fer pudis. Es veu que na Joana té
una certa manya per fer els de patata, però també se’n poden fer de monyaco, de
brossat, de poma, de panses, d’arròs… Me fa l’efecte que modernament aquesta
paraula s’ha reintroduït, sobretot en els menús dels restaurants, i ara ja la
pronunciam púding, més en anglès que altra cosa. Qui sap si un dia haurem de
mester la versió menorquina...
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada