Coses que un temps semblaven de ciència ficció ara són d’una
normalitat evident. Amb connexió a internet és possible mantenir una coversada i
veure a la vegada un familiar o amic que és molt enfora. Fins fa quatre dies
només podíem xerrar-hi per telèfon fix i fins tampoc no fa tant la única manera
de comunicar-nos amb persones que no eren a l’illa era a través de carta (o
s’enviava un paquet amb una cinta gravada). Si ara rebem una carta és perquè es
tracta d’un comunicat oficial, d’una invitació formal o, també pot ser, d’una
factura.
Aquesta idea me va revenir quan fa uns dies mirava un vídeo d’una
taula rodona de fa un parell d’anys. Es feia un homenatge als glosadors i
sonadors d’Es Mercadal. Entre la gent hi havia una filla d’un glosador del poble,
en Joan de s’Estància, i contava que
ella se’n va anar de Menorca per fer-se monja (aquesta monja, Sor Joana, va fer
uns quants anys a Ferreries) i, a través de les cartes que s’escrivien,
mantenien el contacte familiar. L’originalitat d’aquesta gent era que moltes
vegades s’enviàvem les mostres d’estimació en forma de glosa. Es veu que una
vegada son pare li va enviar una fotografia que s’havia fet (la foto devia ser
d’aquelles en blanc i negre i en paper com a cartró). La filla no va estar
en posa per escometre:
Quan sa carta vaig obrir
i vaig trobar aquest cartonet,
veure que era de mon paret
es cor d’alegria se va omplir:
i sembla que hau tornat jovenet
de lo bé que vau sortir.
I la resposta de son pare tampoc no va faltar a la pròxima carta:
Vaig rebre sa poesia
i per cert me va alegrar,
jove torn de cada dia
des de que te’n vas anar
i per açò no m’estranyaria
que dugués draps en tornar.
Un drap és un teixit (o un tros) de qualsevol casta. A Menorca se
deia roba de drap a la que s’emprava per fer llenços i roba de davall. I segons
he llegit hi havia el drap de bri
amb bri (de cànem pur) i de bri amb estopa. Però els “draps” que
surten a la glosa fan referència als trossos de tela que s’empraven per bolcar
els fillets petits. Del verb bolcar ens deu sonar més l’accepció de fer girar i
caure de costat un vehicle, i en aquest sentit surt l’expressió bolcar-se de
riure que seria riure molt i amb contorsions exagerades. Açò no
obstant, bolcar també té el significat de fer net l’infant per canviar-li els
draps,. I segurament la paraula s’empra en plural perquè s’emprava un drap
petit (el que estava en contacte directe amb la pell) i el drap gros
que anava part damunt dels calçonets. A qualque poble menorquí, es deia bolquim
a aquest conjunt de draps. Llavors teníem els vaqueros, el gros i el petit,
que podien substituir qualque drap i feien més vestit, se solien emprar per
anar més mudats. I encara esmentaríem altres penyores de fillets del cel que
abans anaven més en dansa: sa capeta, sa gonyella… La majoria d’aquests
noms ja no ens són útils perquè són peces de roba que actualment han estat
substituïdes per altres de més còmodes. Ara els “draps” solen ser de cel·lulosa
i plàstic i s’adapten a la forma de la criatura. Hi ha molta gent que li diu “paquete”,
però evidentment és un mot importat i que pronunciam igual que en castellà.
Qualcú en fa la traducció literal i en diu “paquet”, però pens que no és
una traducció prou clara (la definició de paquet és conjunt de coses lligades i embolicades juntes). Modernament he
sentit a dir també “bolquers”, que és la manera com ho diuen els anuncis
en català per la tele. Així com aquí hem emprat el “bolcar”, no sé si
“bolquers” s’ha emprat qualque vegada a l’illa. Amb tot, la paraula “drap”
s’haguera pogut mantenir en la nostra manera de xerrar per referir-nos als
bolquers, però...
Si ja no empram el mot drap, tampoc se senten emprar expressions
amb tal paraula. Potser la que sí que ens sona és la d’anar a tot drap,
però tenc dubtes que sigui una locució pròpia de la nostra terra. Quan dues
persones no se duen bé i no es poden veure de cap ull se pot aplicar el refrany
: allà on ell posarà es drap, jo hi passaré ses tisores; però si per
aquelles coses se troben qualque dia cara a cara poden treure’s es
draps en es sol, que vol dir barallar-se amb paraules gruixades. I és
evident que qualsevol que els vegi i els senti pot pensar que des teu drap
faràs calces! (que té el mateix significat que des teu pa faràs
sopes!).
A vegades trobar-se amb una persona, sigui per bé o per mal, és de
les darreres coses que esperam...
Durant la taula rodona, i ja deixats de banda els draps, un
sonador de bastant edat (que hi sent i hi veu poc) feia el llistat de glosadors
que havia acompanyat:
- ...en Xisco Tudurí, en Cardona, en Joan de s’Estància, en…
- Que ho sap que hi ha una filla d’en Joan?- li va fer el
moderador.
- Na Juanita, sa monja- diu ella mateixa.
- I a jo me van dir que venia demà… - va replicar el sonador.
Amb emoció, es van fer dues besades i l’ancià amolla:
- Males
basques!
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada